Through the language glass 透過語言看世界

Likely to be in my top 10 reads this year, though not a new book.

“One of the jewels of the crown in the twentieth century was the recognition of the fundamental unity of mankind in all that concerns its cognitive endowment. So nowadays we no longer look primarily to the genes to explain variations in mental characteristics of ethnic groups. But in the twenty-first century we are beginning to appreciate the differences in thinking that are imprinted by cultural conventions and, in particular, by speaking in different tongues”

現代腦神經研究告訴我們大腦才是視覺器官,眼睛只是感應器 (另附一張圖說明我們大腦如何騙我們看到不同顏色)。作者用語言比喻成一個稜鏡,看它如何與大腦交互影響我們看待世界的方式。

從古詩人荷馬的詩中少了藍色開始,語言學家發現藍色在各國語言中都是最晚出現,不存在,或是與綠色共用一字的(中文日文的“青”?)。這提供了一個跨文化跨語言間彼此同理的基礎 — 我們認為理所當然的事並非這麼的理所當然(學過外國語的人必知),即使講相同語言,因成長背景不同,也是如此!

中文翻譯書名怪怪的,但簡介還不錯,借用如下:
“為什麼古希臘人覺得羊是紫色的,蜂蜜是綠色的? 解開語言學百年來的大謎團,本書將告訴你語言如何影響你我的思考及知覺方式。”

“小心,別踩到我北方的腳”
http://www.books.com.tw/products/0010594582

發表迴響